У новому українському перекладі: П’ять майорців для мого незнайомця

Уляна Плавущак Підзамецька, Торонто.

Шановні читачі!
У Новому Шляху – Українських Вістях з 1-го вересня 2020 р. знаходиться моя рецензія про найновіший роман французько-української авторки, Марі-Франс Клер, який розповідає хвилюючу історію українських емігрантів до Франції на початку ХХ століття. (https://newpathway.ca/naynovishyy-roman-frantsyzko-ukrayinskoyi-avtorky/).

У тій же рецензії, я також розповідаю про попередній роман цієї письменниці, із тісно пов`язаною українською тематикою: П’ять майорців для мого незнайомця, який вже ТЕПЕР знаходиться у продажі, в офіційному УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ, у видавництві Дух і Літера. У своїй передмові до перекладу так описує цей роман Андрей Курков:
“Поезія і історія начебто і не мають нічого спільного. Але це в академічному сенсі чи в звичайному житті. Але іноді вони можуть зустрітися і навіть поєднатися, створивши дивовижної чуттєвості і краси матерію, яку можна було б назвати поетичною історією. Саме це визначення найбільше підходить чудовій книзі Марі-Франс Клер, француженки з українським корінням, яка в романній, поетичній формі розповідає нам історію своїх предків, що залишили рідну Україну після революції 1917 року і знайшли собі нову батьківщину у Франції.”

Переклад Яни Вестель у співпраці з Маркіяном Перетятком. Книгу у перекладі українською мовою можна купити на сайті видавництва: https://duh-i-litera.com/bookstore/pjat-majortsiv-dlja-mogo-neznajomtsja.

Нехай поява цього важливого перекладу створить шквал нових читачів!